Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Jacques Brel -Regarde bien petit-
samedi, novembre 18, 2000
Regarde bien petit
Jacques Brel (1929-1978)


Regarde bien petit
Regarde bien
Sur la plaine là-bas
À hauteur des roseaux
Entre ciel et moulins
Y a un homme qui vient
Que je ne connais pas
Regarde bien petit
Regarde bien

Est-ce un lointain voisin
Un voyageur perdu
Un revenant de guerre
Un montreur de dentelles
Est-ce un abbé porteur
De ces fausses nouvelles
Qui aident à vieillir
Est-ce mon frère qui vient
Nous dire qu'il est temps
De moins nous haïr
Ou n'est-ce que le vent
Qui gonfle un peu le sable
Et forme des mirages
Pour nous passer le temps

Regarde bien petit
Regarde bien
Sur la plaine là-bas
À hauteur des roseaux
Entre ciel et moulins
Y a un homme qui vient
Que je ne connais pas
Regarde bien petit
Regarde bien

Ce n'est pas un voisin
Son cheval est trop fier
Pour être de ce coin
Pour revenir de guerre
Ce n'est pas un abbé
Son cheval est trop pauvre
Pour être paroissien
Ce n'est pas un marchand
Son cheval est trop clair
Son habit est trop blanc
Et aucun voyageur
N'a plus passé le pont
Depuis la mort du père
Ni ne sait nos prénoms

Regarde bien petit
Regarde bien
Sur la plaine là-bas
À hauteur des roseaux
Entre ciel et moulins
Y a un homme qui vient
Que je ne connais pas
Regarde bien petit
Regarde bien

Non ce n'est pas mon frère
Son cheval aurait henni
Non ce n'est pas mon frère
Il ne l'oserait plus
Il n'est plus rien ici
Qui puisse le servir
Non ce n'est pas mon frère
Mon frère a pu mourir
Cette ombre de midi
Aurait plus de tourments
S'il s'agissait de lui
Allons c'est bien le vent
Qui gonfle un peu le sable
Pour nous passer le temps

Regarde bien petit
Regarde bien
Sur la plaine là-bas
À hauteur des roseaux
Entre ciel et moulins
Y a un homme qui part
Que nous ne saurons pas
Regarde bien petit
Regarde bien

Il faut sécher tes larmes
Il y a un homme qui part
Que nous ne saurons pas
Tu peux ranger les armes.



Mira bien pequeño

Mira bien pequeño
Mira bien
En la llanura allí
A la altura de los cañizares
Entre cielo y molinos
Hay un hombre que viene
Que no conozco
Mira bien pequeño
Mira bien.

Será un lejano vecino
Un viajero perdido
Uno que vuelve de la guerra
Un mostrador de encajes
Será un abad portador
De esas falsas noticias
Que ayudan a envejecer
Será mi hermano que viene
A decirnos que ya va siendo tiempo
De odiarnos menos
O solo será el viento
Que infla un poco la arena
Y forma espejismos
Para entretenernos.

Mira bien pequeño
Mira bien
En la llanura allí
A la altura de los cañizares
Entre cielo y molinos
Hay un hombre que viene
Que no conozco
Mira bien pequeño
Mira bien

No es un vecino
Su caballo es demasiado orgulloso
Para ser de este paraje
Para volver de la guerra
No es un abad
Su caballo es demasiado pobre
Para ser párroco
No es un comerciante
Su caballo es demasiado claro
Su vestidura es demasiado blanca
Y ningún viajero
Ha pasado ya el puente
Desde la muerte de padre
Ni conoce nuestros nombres.

Mira bien pequeño
Mira bien
En la llanura allí
A la altura de los cañizares
Entre cielo y molinos
Hay un hombre que viene
Que no conozco
Mira bien pequeño
Mira bien.

No, no es mi hermano
Su caballo hubiera relinchado
No, no es mi hermano
No se atrevería ya
Ya no hay nada aquí
Que le pueda servir
No, no es mi hermano
Mi hermano ha podido morir
Esa sombra de mediodía
Tendría más tormentos
Si se tratara de él
Entonces es el viento
Que infla un poco la arena
Para entretenernos.

Mira bien pequeño
Mira bien
En la llanura allí
A la altura de los cañizares
Entre cielo y molinos
Hay un hombre que se marcha
Que no sabremos no
Mira bien pequeño
Mira bien.

Tienes que secar tus lágrimas
Hay un hombre que se va
Que no sabremos no
Puedes guardar las armas.

Versión de Consuelo Lago Collado

Libellés :

posted by Alfil @ 6:40 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker