Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Benjamin Péret -Les odeurs de l'amour-
lundi, novembre 15, 2004
Les odeurs de l’amour
Benjamin Péret (1899-1959)

S'il est un plaisir
c'est bien celui de faire l'amour
le corps entouré de ficelles
les yeux clos par des lames de rasoir
Elle s'avance comme un lampion
Son regard la précède et prépare le terrain
Les mouches expirent comme un beau soir
Une banque fait faillite
entraînant une guerre d'ongles et de dents
Ses mains bouleversent l'omelette du ciel
foudroien le vol désespéré des chouettes
et descendent un dieu de son perchoir
Elle s'avance la bien-aimée aux seins de citron
Ses pieds s'égarent sur les toits
Quelle automobile folle
monte du fond de sa poitrine
Vire débouche et plonge
comme un monstre marin
C'est l'instant qu'ont choisi les végétaux
pour sortir de l'orbite du sol
Ils montent comme une acclamation
Les sens-tu les sens-tu
maintenant que la fraîcheur
dissout tes os et tes cheveux
Et ne sens-tu pas aussi que cette plante magique
donne à tes yeux un regard de main
sanglante épanouie
Je sais que le soleil lointaine poussière
éclate comme un fruit mûr
si tes reins roulent et tanguent
dans la tempête que tu désires
Mais qu'importe à nos initiales confondues
le glissement souterrain des existences imperceptibles
il est midi


Los aromas del amor

Si existe un placer
es el de hacer el amor
el cuerpo rodeado de guitas
los ojos cerrados por hojas de afeitar
Ella avanza como una farola
Su mirada le precede y le prepara el terreno
Las moscas expiran como una bella tarde
Un banco quiebra
acarriando una guerra de uñas y dientes
Sus manos revuelven la tortilla del cielo
fulminan el vuelo desesperado de las lechuzas
y descienden a un dios de su percha
Ella avanza la querida de senos de limón
Sus pies se pierden sobre los tejados
Qué loco automóvil
sube del fondo de su pecho
Vira aflora y se zambulle
como un monstruo marino
Es el instante que han escogido los vegetales
para salir de la órbita del sol
Ellos suben como una aclamación
Los sientes los sientes?
ahora que el frescor
disuelve tus huesos y cabellos
No sientes también que esa planta mágica
otorga a tus ojos una mirada de mano
sangrante dilatada?
Sé que el sol polvo lejano
brilla como una fruta madura
si tus lados ruedan y danzan
en la tempestad que deseas
Pero qué importa a nuestras iniciales confundidas
el deslizarse subterráneo de la existencia imperceptible
si es mediodía

Libellés :

posted by Alfil @ 7:23 PM  
1 Comments:
  • At 11:42 AM, Blogger Unknown said…

    ¡Hola!
    ¡Excelente publicación! Podría concretarme de qué año es el poema o si pertenece a algún poemario?
    Gracias de antemano.

     
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker